Where Are You From?

In my mother tongue, to miss
sounds the same as to remember.

I dare not ask my mother,
Mẹ nhớ ngoại không? To miss
what was means to remember

what wasn’t. In my mother’s dream,
a mother remembered to kiss
her daughter good night and stayed

for a fairy tale where no father
went missing. No lonely wife. No
torn-away siblings. No mother’s

guilt for leaving. No daughter born
to the curse of memories—how
everything she loves shall be lost.

 



Click here to read Tran Tran on the origin of the poem.

Image by Johannes Plenio on pexels.com, licensed under CC 2.0.

Tran Tran:

– In Vietnamese, the word “nhớ” means both “to miss” and “to remember”.
– The fairy tale in the poem refers to a popular nation-creation myth in Vietnam. The Dragon God, orignally coming from the sea, got married to the Fairy God, who descended from the mountains. They gave birth to a huge egg, which hatched into 100 sons. The Fairy God anguished over her husband’s frequent return to the sea, leaving her and her children lonely on land. In face of irreconcilable differences in living conditions, the two decided to split their family into two: 50 sons followed their father to the sea, the other 50 returned with their mother to the mountains. These sons are believed to become ancestors of the Viet people, who proclaim themselves “Children of Dragon and Fairy” (“Con rồng cháu tiên”)
– This poem follows a form I created myself, combining 2 classic poetic forms—the American sonnet
and the Vietnamese lục bát. Here are the rules:
+– 14 lines, including 1 couplet and 4 tercets.
+– Each line contains 6-8 syllables.
+– Each line in the couplet is repeated loosely and alternatively in the middle line of the
following tercets.
+– Contain at least one non-English word

Tran Tran
Latest posts by Tran Tran (see all)

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.