Jueves Santo
Te ofrezco
el lucero del crepúsculo
Arcturus, guardián del oso
Te ofrezco este silencio
Te ofrezco esta noche
Aquí
espero contigo
*
Desvelándome, hora tras hora
ineludible
Los cu-cur-ru, cu-cur-ru de las palomas de repente
se agudizan en lamentos de madres perdidas
un diluvio de susurros tristes
torrente de suspiros moribundos que vienen
y van, aparecen y desaparecen sin
decir de donde vienen
o a donde van
Paso a paso
el peso del silencio implacable
No hay voz de pájaro
ni de grillo, ni de coquí
Sólo la estela temerosa de una brisa lenta
Desde las colinas dormidas
la noche taína clandestinamente se revela
el pergamino secreto de las estrellas
Rayas de meteoros
dardos de fuego
dejando estelas de ceniza, de obsidiana
*
Murciélagos
temores revoloteando
en la oscuridad
La decadencia fragante de los árboles viejos
*
Llegan los tambores de lluvia
en el techo de zinc
uno por uno, silbidos y pequeñas voces se agitan
se alzan en una tormenta de gritos
un réquiem enorme de coquíes
*
Luciérnagas de la memoria
semillas frágiles del sol, letras flotantes
que forman palabras
un idioma desconocido se enciende
‘posible, posible’
*
Piel delicada de la noche
humo del amor
aroma de lirio y jazmín
La neblina desciende
como una tristeza luminosa
*
Querido silencio
Querida noche
Querido coro de coquíes
Aquí estamos, a punto de
lo que podemos creer
de lo que nos espera
Jueves Santo
I offer you
Arcturus, Guardian of the Bear
I offer you this silence
I offer you this night
Here
I wait with you
*
Awake marking hour after hour
inescapable
The doves’ cu-cur-ru, cu-cur-ru, suddenly
sharpens into lamentations of mothers
a deluge of whispers
streams of sighs that come
and go, appear and disappear without
saying where they come from
or where they are going
Step by step, the weight of
the quiet
There is no voice of a bird
nor cricket, nor coquí
Just the wake of a slow breeze
The Taíno night reveals itself
scroll of stars opening
over the recumbent hills
Meteor streaks —
a flock of fire darts
leaving ash, obsidian stelae
*
Bats — fluttering fears
in the dark
The fragrant decay of trees
*
Rain drumming on zinc
one by one, whistles and small voices stir
into a storm of cries
a vast requiem of coquíes
*
Fireflies
fragile seeds of the sun, floating letters
that form words
an unknown language lighting up
‘posible, posible’
*
Delicate skin of the night
love-smoke
scent of lily and jasmine
Neblina settles in
luminous as sadness
*
Dear silence
Dear night
Dear choir of coquíes
Here we are, on the verge of
what we can believe
of what awaits us
Utuado, Puerto Rico
Click here to read David Green on the origin of the poem.
Image: Puerto Rico by Erik Cooper, licensed under CC 2.0.
- Jueves Santo (in Spanish and English) - January 3, 2024
- Duologue with the Pandemic - January 12, 2021
- Ni Pena Ni Miedo - July 16, 2020