Ni Pena Ni Miedo

Some people must wonder why we want bones.
I want them so much! I want them so much!

–Violeta Berrios in “Nostalgia for the Light”

 

In Chacabuco in the open air,
the half-buried remains
of Pampinos, the nitrate men,
like geological layers swept by wind.

A land permeated with salt,
no insects, no animals, no birds.
Mummified remnants, blankets, and shoes.

Not pebbles washed up by the sea.
Not cairns to mark the way. Not stones thrown.
The fragments too white, too smooth,
too like thighbone, or arm.

A mother tries to find her son
by touch. It is her hand, not her voice
that calls out to him. The memory
in her fingers, plays like
a broken accordion.

There is no song here,
only the incessant wind.

An abandoned whitewashed
house, where the names on the walls
crumble, letters missing–
Rene Olivares, E… Pat… lli, Federico… Q… C
What is left, the cloudless
irrevocable descent of the sun.

A hand shovel
and endless salt.

It is said that in the desert you become
more silent than the silence around you,
then suddenly hear silence speak–

here, syllables of human petroglyphs.

Each word is washed, each bone.
Tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos,
y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo.


The duelo is wind.
The duelo is salty dirt.
The duelo is a body broken.

Night arrives like a door kicked in
wind full of bones and hair.
Nowhere to run.

Awake in the dark

stars light up, tens by hundreds
by thousands. The past beyond the past,
light of a billion bodies arriving.

To feel their gravitational pull,
secrets that have been travelling forever.
A light rain of names begins to fall.


Dedicated to Violeta Berrios (already evoked in epigraph)

 


Click here to read David Green on the origin of the poem.

 

Image: “Chacabuco” by MedinaKa, licensed under CC 2.0

David Green: Trailer for Nostalgia for the Light: https://www.youtube.com/watch?v=0VEIeAa6DiM Film available online.

“Ni Pena Ni Miedo” [ “Neither Shame Nor Fear” ] comes from a 3 kilometer geoglyph bulldozed into the Atacama desert by Raul Zurita, Chilean poet and human rights activist. http://www.corporacionproa.cl/web/?p=38.

For three days after watching this film by Patricio Guzman, I was silent, not inclined to be social. There was an incipient poem, but I was without words. I began by listening to the film over and over, transcribing in longhand, all the words of each woman who spoke in the film. My initial thought was to have their words be the poem. But a context was needed.

I studied the history of the Atacama desert, how it became the clandestine destination of the disappeared of Pinochet’s dictatorship, discovered Raul Zurita’s geoglyph and the exquisite story of how over time the wind deleted his words except one, “fear.”

What stayed with me was the image of Violeta Barrios, a garden trowel in one hand, turning to face the desert with her companeras, step by step, poring over the debris on the dirt and sand beneath them, finding one bone fragment at a time. The poem, in the end, felt like an offering, at least I wanted it to be.

David Green
Latest posts by David Green (see all)

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.